Ecco, il giorno della frustrazione e’ arrivato. Classe di grammatica, la prof. si fa prendere un po’ troppo la mano. Prima spiega  il present perfect progressive e scrive alla lavagna

The baby has been eating. (He’s just finished)

The baby has been eating his food for 20 minutes.

Sottolinea che entrambe le azioni hanno inizio nel passato e influenzano il presente. Nella mia testa si riapre il dubbio della correttezza di

I have been living here since last december

rispetto a

I am living here since last december

Leggo le sue frasi e non capisco in che modo la prima influenzi il presente, mentre mi e’ facile capirlo per I have been living, quando lei chiede: “Nella vostra lingua di appartenenza e’ lo stesso?” Rispondo: “Non proprio, in italiano usiamo la prima forma per indicare un evento che si e’ concluso”. Mi guarda stranita e mi chiede: “Don’t you say Sono stato mangiato?” Sorrido ma non capisco bene la sua domanda, e non faccio in tempo a rispondere che il lecchino della classe le ha gia’ chiesto se lei parla anche l’italiano, e se parla lo spagnolo, e se capisce quello che gli studenti le chiedono… Vabbe’. Resto con il dubbio, mi sembra ben poca cosa, si tratta solo di non tradurre letteralmente, tutto qua. Pero’ poi spiega il past perfect e il past perfect progressive. Passo mezz’ora arrancando dietro agli esempi che fa non capendoci assolutamente nulla, tanto che ora non sono nemmeno piu’ sicura di saper dire Hi. Diciamo che perdere due lezioni a spiegarci l’uso di When e While, che in effetti non si usano proprio alternativamente come in italiano, e poi spiegare tre tempi verbali in un’ora non e’ stata proprio un’idea geniale. E questo fa il paio con la C che ho preso ieri alla verifica di laboratorio, e ancora brucia perche’ prestando attenzione alle cose piu’ complesse del capitolo sulle categorizzazioni ho fatto errori idioti, ho addirittura sbagliato la concordanza tra sostantivi plurali e verbo avere, manco in seconda elementare.

Esco dalla lezione pensando a quelli che si chiamano falsi amici, parole che assomigliano a quelle della tua lingua ma che hanno un altro significato, quando lo sguardo mi cade su una pubblicita’

Estamos cerca de Usted

Ecco. Ti stiamo vicino, non Siamo in cerca di te.
Ce la posso fare.

Annunci