Detto in altre parole

Spero che Silvia non se ne abbia a male, ma uno dei vantaggi del seguire i blog altrui (a proposito, fermatemi. Scrivete male, vi prego!) e’ partecipare alla vita, e al lavoro, di altre persone.
Fino a qualche anno fa non avrei mai fatto di queste riflessioni; poi mi ritrovo dall’altra parte del pianeta, consapevole dei miei limiti linguistici seppure mi rendo conto di essere avvantaggiata rispetto a molti altri, complice una passione adolescenziale per le lingue e un buon orecchio. E mi dico, Aaah, se la nostra Italia investisse un po’ di piu’ sull’insegnamento dell’inglese… Non mi riferisco solo alla scuola, che pare che tutto debba passare di li’. Conoscendo blogger giovani mi rendo conto di quanto il loro essere MTV Generation li abbia aiutati a comprendere l’inglese. Non mi ricordo quali serie fossero in lingua originale, se Jersey Shore o Sixteen and Pregnant, ma sono sicura che se nel ’90 avessi avuto ER senza doppiaggio adesso sarei una spada. Non voglio far crollare la dinastia degli Izzo, intendiamoci, ma noi italiani siamo ben viziati, la nostra scuola di doppiaggio e’ un’eccellenza (anche se le nuove leve… beh…). L’altro giorno qui hanno passato Cosa voglio di piu’, un bellissimo film di Silvio Soldini. Era in lingua originale con i sottotitoli, e chi vuole ascoltare – non dico imparare – l’italiano puo’ farlo. Noi abbiamo Pannofino, super!, che doppia, tra gli altri Clooney, Denzel Washington e Banderas. Per quanto sia bravo, il timbro e’ sempre quello, e da quando hanno fatto quella figata di Boris non riesco piu’ a guardare Clooney con cupidigia. Ma perche’ se voglio vedere un film in inglese (non dico in armeno; in inglese), A ROMA, devo andare allo spettacolo delle 22.30 del martedi’ al Nuovo Sacher o al Dei Piccoli, che come dice il nome ha le sedioline per i bimbi e io sono un metro e ottanta?
Ma che c’entra Silvia, direte voi? Lei traduce Jonathan Franzen, e anche grazie a lei ho quasi detestato Le correzioni e molto, molto amato Liberta’. Seguendo il suo blog mi sono appassionata al suo lavoro che tanti anni fa avrei voluto fosse il mio, e ho capito un po’ meglio quanta cura del dettaglio c’e’ in una traduzione, quanto lavoro di ripulitura, quanta cancellazione di se’ fino a riuscire a rendere esattamente lo stile e il tono e le intenzioni dello scrittore.
Sul mio comodino in questo momento ci sono Eat, Pray, Love formato cartaceo, e Confessions of a shopaholic, su Kindle – regalo di My  – entrambi in inglese. Sto cercando di ampliare il mio vocabolario (anche se la Kinsella e’ britannica), ma ho comprato anche titoli in italiano, in questi giorni su Amazon.it gli ebook te li tirano letteralmente dietro. Eat, pray, love lo avevo gia’ letto in italiano, mentre non mi era mai capitato di leggere I love shopping, percio’ non so giudicare per questo; ma devo dire che la scrittura della Gilbert mi risulta molto meno scorrevole e piacevole di quanto non mi fosse accaduto con il libro italiano grazie alla sua traduttrice, Margherita Crepax, cosi’ brava da avermi fatto venire voglia di leggerlo in originale. Ma un libro, almeno cosi’ la penso, e’ diverso da un film. Un libro e’ fatto di parole, e il talento dello scrittore – o del traduttore – emerge subito. Se la narrazione arranca, o se si sofferma troppo lungamente sui dettagli, la mia immaginazione supplisce poco. Al contrario un film si guarda, e oltre ad una buona sceneggiatura e ad una buona regia c’e’ anche il ruolo dell’attore, che se davvero bravo incarna il personaggio non solo con le parole ma anche con il linguaggio non verbale. Il doppiatore, a mio giudizio, da’ un valore aggiunto ma non e’ cosi’ indispensabile. Le lingue si imparano meglio ascoltandole.

Annunci

0 pensieri su “Detto in altre parole

  1. Non sai quanto mi ha fatto piacere leggere questo tuo post! Noi traduttori saremo anche una categoria ignorata e bistrattata, su questo non ci piove, ma ho sempre pensato che dovremmo anche un po' uscire dal nostro ghettino e comunicare un po' di più con quelli che i libri li leggono e li amano. Perché io sono prima di tutto una lettrice, e mi piace chiacchierare di libri con altri lettori, mi piace scambiare idee e imparare dagli altri, e se così facendo riesco a interessare qualcuno a questo bel mestiere che è la traduzione, sento di aver ottenuto molto di più che con mille lamentele. Insomma, un giorno ci siederemo davanti a un bel margarita e mi racconterai perché non ti è piaciuto “Le correzioni”! 😉

    Mi piace

  2. Affare fatto 🙂 perche' tanto prima o poi a SF ci vengo.Sai non credo tanto siate bistrattati (al di la' dei trattamenti economici…) ma siete dei mediatori, nell'ombra per definizione. Adoravo gia; prima il tuo lavoro, lo adoro ancora di piu' ora che me lo fai conoscere cosi' da vicino. Grazie.

    Mi piace

  3. io sono convintissima che una traduzione NON valga l'altra, per niente. e infatti molte case editrici economiche hanno delle traduzioni orrende, probabilmente perché si servono, per mantenere bassi i costi, di personale poco qualificato. Per questo, anche se a volte scoccia parecchio pagare di più, conviene talvolta andare sul sicuro. basta leggere le prime pagine e confrontarle…

    Mi piace

Che ne dici?

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

w

Connessione a %s...

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.